Les expressions idiomatiques font partie du quotidien et en connaître certaines enrichira votre anglais.

  Comme en français, les expressions idiomatiques anglaises font également sourire.  Alors ne vous privez pas de les découvrir !

    Expressions idiomatiques anglaises qui utilisent une référence animale.

    « When pigs can fly » : quand les poules auront des dents. Littéralement « quand les cochons pourront voler », expression imagée qui signifie que quelque chose n’arrivera jamais.

    « It’s raining cats and dogs » : il pleut des cordes.  Même si vous avez du beau temps pendant votre voyage dans un pays anglophone, c’est une expression qui peut s’avérer utile. ?

  « To kill two birds with one stone » : faire d’une pierre deux coups. Littéralement "tuer deux oiseaux d'une pierre".

« A bird in the hand is worth two in the bush » : « un tiens vaut mieux que deux tu l’auras ». Littéralement « un oiseau dans une main en vaut deux dans le bosquet ». Cet adage anglais vient du milieu de la chasse et signifie qu’il vaut mieux parfois se contenter de ce que l’on a au risque de chercher en vain une autre opportunité.

Expressions idiomatiques anglaises liées à l’anatomie.

« It cost me an arm and a leg » cela m’a coûté un bras.  Pour ce dicton qui illustre quelque chose d'un prix élevé, les anglophones surenchérissent par rapport aux Français.

« To give someone the cold shoulder » ignorer quelqu’un, traiter une personne avec froideur et condescendance.

« To catch somebody red-handed » : attraper quelqu’un la main dans le sac, c’est-à-dire prendre quelqu’un en flagrant délit.

 

Expressions idiomatiques anglaises liées au climat.

« Come rain or come shine» : quoi qu’il advienne.  Come rain or come shine est aussi une chanson de Ray Charles. L’expression signifie que l’on est déterminé à faire une chose quels que soient les obstacles et les imprévus.

« As right as rain » : tout va pour le mieux.

« To feel under the weather » : avoir une petite forme. Cette expression encore une fois liée aux intempéries est utilisée principalement en Angleterre lorsqu’une personne ne se sent pas au mieux.

« Every cloud has a silver lining ». Cette expression qui fait référence aux nuages signifie qu’il faut toujours essayer de rester positif face aux problèmes, voir le verre à moitié plein en résumé. 

 

Expressions idiomatiques anglaises très British que seuls les anglais pouvaient inventer ?.

« It’s the best thing since sliced bread » :  «On n’a jamais fait mieux que le pain de mie tranché ». C’est une expression utilisée pour parler d’une chose très appréciée, le top du top. Le pain de mie tranché industriel, apparu dans les années 50, a sûrement marqué les anglais ! ?

« To spill the beans » : cracher le morceau. Mot pour mot « renverser les haricots ». Cette expression qui signifie trahir un secret, raconter quelque chose que l’on attend avec impatience, viendrait de la Grèce Antique quand chaque membre du Sénat devait proposer son vote à l’aide d’un haricot : un haricot noir pour exprimer un non, un haricot blanc pour exprimer un oui.

« It ain’t over till the fat lady sings » : il ne faut jamais jurer de rien. Littéralement, ce n’est pas fini tant que la grosse dame n’a pas chanté. Cette expression signifie que l’on ne peut pas présager de la fin d’une histoire, que l'on ne peut pas prédire l'avenir et tirer de conclusions hâtives.. Cette amusante expression anglaise vient du monde de l’opéra, «fat lady » étant une référence traditionnellement attribuée aux cantatrices, bien que de nos jours de nombreuses chanteuses d’opéra soient minces !

Expressions idiomatiques anglaises très courantes.

« It’s not rocket science » : ce n’est pas sorcier. Littéralement « ce n’est pas la science des fusées » signifie que c’est une chose simple à comprendre, à la portée de tous.

« To be sitting on the fence" "être assis sur la clôture littéralement", peut se traduire en français pas « être assis entre deux chaises » ce qui signifie que l’on ne sait pas choisir, on hésite.

"That rings a bell"  : ça me dit quelque chose.

"To beat around the bush": éluder la question, tourner autour du pot. Littéralement frapper autour du buisson, signifie ne pas répondre directement.

"Let's call it a day" :  c'est tout pour aujourd'hui. Expression souvent utilisée dans le cadre du travail, elle signifie "s'avouer vaincu pour la journée". Elle se traduit littéralement par "appelons cela une journée". 

 

Pour connaître davantage d'expressions idiomatiques en anglais, n'hésitez pas à contacter notre équipe ! Vous pouvez suivre une formation axée sur l'anglais professionnel, tout en apprenant aussi les expressions de la vie quotidienne. 

English Enterprises Centre de formation en langues étrangères à Colomiers.

Tel : 05 61 15 15 56 

 

Rédigé le 5 juillet 2022 par Caryn Dufresne

La certification qualité a été délivrée à English Enterprises
au titre de la catégorie d’actions suivantes : Actions de formation